Carola Redzich, Publikationen
Monographie
Apocalypsis Joannis tot habet sacramenta quot verba. Studien zu Sprache, Überlieferung und Rezeption hochdeutscher Apokalypseübersetzungen des späten Mittelalters. Berlin / New York: De Gruyter 2010 (Münchener Texte und Untersuchungen 137).
Herausgeberschaft
Freiburger Büchergeschichten. Handschriften und Drucke aus den Beständen der Universitätsbibliothek und die neue Sammlung Leuchte. Ausstellung in der Universitätsbibliothek zur Ringvorlesung „Freiburger Büchergeschichten“ von 26. bis zum 20. Juli veranstaltet mit der Universitätsbibliothek und dem Stadtarchiv, hrsg. von Carola Redzich, Hans-Jochen Schiewer, Gregor Wünsche unter Mitarbeit von Anne-Kathrin Fabricius, Leonard Keidel, Regina D. Schiewer. Freiburg i. Br.: Promo Verlag 2007.
Editorische Mitarbeit
John of Rupescissa: Vade mecum in tribulation. Translated into Medieval Vernaculars. Ed. by Robert E. Lerner and Pavlina Rychterová. Studies, critical editions and translations by Pavlína Cermanová, Viorica Codita, Marleen Cré, Barbara Ferrari, Robert E. Lerner, Alberto Montaner Frutos, Antonio Montefusco, Marco Pedretti, Carola Redzich, Pavlína Rychterová, Rosa Vidal Doval, Sophie Zimmermann. Milano: Vita e Pensiero: 2019 (Dies Nova 4).
Aufsätze
meine es von hertzen trewlich mit euch und gantzem deutschen land. Martin Luthers Bibelübersetzung und ihre ‚heilsgeschichtliche‘ Sendung. In: Klassiker der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Regina Toepfer: Hildesheim: Weidmann 2022 (Spolia Berolinensia 43). S. 257-292.
Zur Rechtfertigung kriegerischer Existenz in Martin Luthers Schrift Ob kriegßleutte auch ynn seligem stande seyn künden. In: vita perfecta? Zum Umgang mit divergierenden Ansprüchen an religiöse Lebensformen in der Vormoderne. Hrsg. von Daniel Eder, Henrike Manuwald, Christian Schmidt. Tübingen: Mohr Siebeck 2021 (Otium 24), S. 469-498.
daz er dicz puch selber schreib mit seiner hant. Zum Einfluss der Verfasserfrage auf die Rezeption der Johannesapokalypse in deutschsprachigen Übersetzungen des 14. und 15. Jahrhunderts. In: Reichweiten – Dynamiken und Grenzen kultureller Transferprozesse in Europa 1400‑1520. Bd. 2: Grenzüberschreitungen und Partikularisierung. Hrsg. von Berndt Hamm, Frank Rexroth, Christine Wulf. Berlin / Boston: De Gruyter 2021 (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen N.F. Bd. 49/2), S. 173-194.
Bezugsgröße ‚Wort‘. Philologisch-lexikographische Zugänge zum diskursiven Potential des frühneuzeitlichen Bibelwortschatzes. In: Wortwelten. Lexikographie, Historische Semantik und Kulturwissenschaft. Hrsg. von Gerhard Diehl, Volker Harm, Anja Lobenstein-Reichmann. Berlin / Boston: De Gruyter 2019 (Lexicographica 155), S. 203-224.
"So zuo vnser zeiten vil die Bibel mer zerrissen dan verteütscht haben". Konfessionelle Programmatik und ihre sprachliche Inszenierung in Johannes Ecks Bibelausgabe von 1537. In: Sprache – Reformation – Konfessionalisierung. Hrsg. von Mechthild Habermann. Berlin / Boston: De Gruyter 2018 (Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte 9), S. 119-134.
Vergil zü tütsch. Zur Programmatik der ‚Klassiker‘-Übersetzung in Adelphus Mulings Hirten büch (1508/12) und Thomas Murners Aeneadische Bücher (1515). In: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Hrsg. von Regina Töpfer, Johannes Klaus Kipf, Jörg Robert. Berlin / Boston: De Gruyter 2017 (Frühe Neuzeit 211), S. 151-176.
Luthers langer Schatten. Teleologie und Typologie in der Forschungsgeschichte zur Bibelübersetzung. In: Luther - zeitgenössisch, historisch, kontrovers. Hrsg. von Richard Faber, Uwe Puschner. Frankfurt a. M. / Bern u. a.: Peter Lang 2017 (Zivilisationen und Geschichte 50), S. 465-482.
Brasilie und Collyrium. Fremdheit von Wörtern in synchroner und diachroner Perspektive. In: Fremd- und Lehnwortschatz im sprachhistorischen Wörterbuch. Hrsg. von Andrea Bambek, Volker Harm. Hildesheim / Zürich: Olms 2014 (Germanistische Linguistik 228/2014), S. 117-140.
The ‘Last Things’ as Represented in a Series of Sermons on Revelation 22, 14-15 by Friar Johannes Nider. In: The Last Judgement in Medieval Preaching. Ed. by Thom Mertens, Michael Mecklenburg, Maria Sherwood-Smith, Hans- Jochen Schiewer. Turnhout: Brepols 2013.
Hos rhythmos edidimusque novos. Sebastian Brants Ausgabe der Disticha Catonis von 1498 und die gedruckte oberdeutsche Gesamtübersetzung am Beispiel einer Baseler Ausgabe Michael Furters (um 1495), in: Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Kulturelle, literarische, sprachliche und didaktische Konstellationen in europäischer Perspektive. Hrsg. von Michael Baldzuhn, Christine Putzo. Berlin / New York: De Gruyter 2011, S. 315-348.
Quod vides scribe in libro. Zum Verhältnis von visionärer Schau und ihrer sprachlichen Vermitteltheit in der Apokalypseauslegung vom 8. bis zum 12. Jahrhundert. In: Sehen und Sichtbarkeit in der Literatur des deutschen Mittelalters Hrsg. von Ricarda Bauschke, Sebastian Coxon, Martin H. Jones. Berlin: Akademie Verlag 2011, S. 272-289.
Zur Wort- und Wörterbuchgeschichte von ‚Bollerwagen’. In: Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Neubearbeitung. Arbeitsstelle Göttingen. Tätigkeitsbericht Nr. 18 (2010/11), S. 37-41.
Der Dolopathos des Johannes de Alta Silva. Zur Legitimation des Erzählens von Geschichte(n). In: Didaktisches Erzählen. Formen literarischer Belehrung in Orient und Okzident. Hrsg. von Regula Forster, Romy Günthart. Frankfurt u.a.: Peter Lang 2010, S. 207-226.
Der Schmerz des Anfortas. Zu Wolframs poetischer Inszenierung eines augustinischen Theorems. In: Schmerz in der Literatur des Mittelalters und der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Hans-Jochen Schiewer, Stefan Seeber, Markus Stock. Göttingen: V & R Unipress 2010 (TRUST 4), S. 213-242.
Höfische Liebeslehre als Narrenspiegel? Zu den Entwürfen von Hof und zum semantischen Potential von curia und curialitas in Andreas Capellanus’ Traktat >De amore<. In: Erzählen vom Hof. Hrsg. von Stefan Seeber. Freiburg: Rombach 2009 (Freiburger Universitätsblätter 183), S. 17-40.
„...in zeiten des fridens ein gelerte gab“. Zu Thomas Murners Übertragung der Aeneis (1515) und ihrer Widmungsvorrede an Kaiser Maximilian I. In: Kaiser Maximilian und die Hofkultur seiner Zeit. Hrsg. von Sieglinde Hartmann, Freimut Löser. Wiesbaden: Reichert Verlag 2009 (JOWG 17), S. 107-121.
Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff. In: Übertragungen. Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit. Hrsg. von Britta Bußmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft, Cornelia Logemann. Berlin / New York: De Gruyter 2005, S. 259-278.
Aspekte produktiver Rezeption von Bibelübersetzung: Überlieferungs- und Gebrauchszusammenhänge der Johannesapokalypse im bairisch-fränkischen Raum. In: Metamorphosen der Bibel. Beiträge zur Tagung 'Wirkungsgeschichte der Bibel im deutschsprachigen Mittelalter' vom 4. bis 6. September 2000 in der Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars Trier. Zus. m. Michael Embach, Michael Trauth hrsg. von Ralf Plate, Andrea Rapp. Bern / Berlin u. a.: Peter Lang 2004 (Vestigia Bibliae24/25). S. 155-173.
Lexikonartikel
Murner, Thomas (1475-um 1537). In: Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte. 2., völlig überarb. u. erw. Aufl. Hrsg. von Albrecht Cordes, Hans-Peter Haferkamp, Bernd Kannowski u. a. Bd. 3. Berlin: Erich Schmidt 2016, Sp. 1715-1717.
Nikolaus Krumpach. In: Frühe Neuzeit in Deutschland 1520-1620. Literaturwissenschaftliches Verfasserlexikon. Bd. 4. Hrsg. von Wilhelm Kühlmann, Jan-Dirk Müller u. a. Berlin / Boston: De Gruyter 2015.
Beiträge in Ausstellungskatalogen
Dichter und Denker in Freiburg. Portraits von Mittelalter bis Moderne. Ausstellung der Albert-Ludwig-Universität Freiburg zur Ringvorlesung „Dichter und Denker in Freiburg“ im Wintersemester 2006/07. Hrsg. von Achim Aurnhammer, Hans-Jochen Schiewer. Heidelberg: Manutius 2006, S. 13-17, 23-36.
Von Rittern, Bürgern und von Gottes Wort. Volkssprachige Literatur in Handschriften und Drucken aus dem Besitz der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg. Hrsg. von Eva Horváth, Hans Walter Stork. Kiel: Verlag Ludwig 2002, S. 20-27, 30-31, 34-37.